Livro para Download:
Livro de:
Friedrich Juergenson - Telefone Para O Alem . Para Download em português.
arquivo Pdf
http://www.4shared.com/office/8FYsGzlw/_-_Friedrich_Juergenson_-_Tele.htm
é só baixar. Boa leitura, sobre as experiências feitas por Friedrich Juergenson , pioneiro das gravações de EVP(FVE), captações de vozes de Espiritos, atravéz de gravadores de fitas magnéticas.
arquivo rar
http://www.4shared.com/rar/1b5Nbmv9/Friedrich_Juergenson_-_Telefon.htm
Aqui o arquivo para leitura on line em outro site( e também download em letras graudas) :
http://www.luzespirita.org.br/leitura/l38.html
Aqui varios livros eSpirita, para leituras on line, o, e downloads:
http://www.luzespirita.org.br/leitura/l38.html
Here the book in English for reading online:
Friedrich Juergenson - Voice Transmissions With The Deceasedhttp://www.fargfabriken.se/fjf/fjbook.pdf
Ouça Friedrich Juergenson cantando sua própria composição musical:
Listen to Friedrich singing his own composition:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:pa5UgSpz1tsJ:www.fargfabriken.se/fjf/+Friedrich+J%C3%BCrgenson+book+download&cd=2&hl=pt-BR&ct=clnk&gl=br
Ist das Leben Traum oder Wirklichkeit?
*******************************
Read a
resumé of Friedrichs life
Em ingles e portugues texto:
In English and Portuguese text:
Resumo da vida de Friedrich Juergenson :
Summary of the life of Friedrich Juergenson:
Friedrich Jürgenson [1903-1987] 1903-1938 1903-1938 Friedrich Jürgenson was born in Odessa on February 8th1903. Friedrich Jürgenson nasceu em Odessa em fevereiro 8th1903. His mother was Swedish and his father was of Danish descent, practising as a physician in Odessa where the family had moved from Estonia. Sua mãe era sueca e seu pai era de origem dinamarquesa, praticando como médico em Odessa, onde a família havia se mudado de Estónia. After living through World War One and the Russian Revolution as a child, Jürgenson trained as a painter at the Art Academy and as a singer and musician at the Odessa Conservatory, where he was a contemporary of the concerto pianist Svjatoslav Richter. Depois de viver por meio da Primeira Guerra Mundial ea Revolução Russa como uma criança, Jürgenson treinado como pintor na Academia de Arte e como um cantor e músico no Conservatório de Odessa, onde foi contemporâneo de um pianista de concerto Svjatoslav Richter. In 1925 the family was allowed to move back to Estonia where Friedrich continued his training as a singer and painter and shortly afterwards he moved to Berlin for more studies. Em 1925 a família foi autorizada a voltar para a Estónia, onde Friedrich continuou a sua formação como cantor e pintor e logo depois ele se mudou para Berlim para mais estudos. Here his tutor was the bass-singer Tito Scipa. Aqui, o seu tutor foi o baixo-cantor Tito Scipa. Scipa, a Jew, fled to Palestine in 1932 and Jürgenson accompanied him, staying for 6 years. Scipa, um judeu, fugiu para a Palestina em 1932 e Jürgenson o acompanhou, permanecendo por 6 anos. During this period while still studying he made a living as a singer and painter and some forecast a successful career in opera for him. Durante este período, enquanto ainda estudava, ele ganhava a vida como cantor e pintor e algumas previsão de uma carreira de sucesso na ópera para ele. 1938-1957 1938-1957 In 1938 Jürgenson left Palestine for Milan for more studying and performances. Em 1938 Jürgenson deixou a Palestina para Milão para mais estudos e performances. In 1943 when he went to visit his parents, the colder climate caused him serious health problems and his voice was partly damaged, so he decided to give up his professional opera career to concentrate entirely on painting. Em 1943, quando ele foi visitar seus pais, o clima mais frio causou-lhe sérios problemas de saúde e sua voz foi parcialmente danificado, então ele decidiu abandonar a sua carreira profissional de ópera concentrando-se inteiramente à pintura. He was a realist painter, mostly doing portraits, landscapes and still life. Ele era um pintor realista, principalmente fazendo retratos, paisagens e natureza morta. Driven out by war in that year he moved to Sweden. Expulsos pela guerra nesse ano ele se mudou para a Suécia. Located in Stockholm, he married and became a Swedish citizen. Situado em Estocolmo, ele se casou e se tornou um cidadão sueco. Here he also learnt his tenth language. Aqui ele também aprendeu sua língua décimo. During the following years he painted portraits of wealthy Swedes and motifs from Stockholm. Durante os anos seguintes, ele pintava retratos de suecos ricos e motivos de Estocolmo. In 1949 he visited Pompeii in Italy and to get more access to the buried city he showed some of his work to the Vatican and a few days later he received a proposal: the Vatican recognised his talents and asked him to catalogue their archaeological works buried beneath the Holy City. Em 1949 visitou Pompeia, na Itália e para obter mais acesso à cidade enterrado, ele mostrou alguns de seus trabalhos para o Vaticano e alguns dias depois, ele recebeu uma proposta: o Vaticano reconheceu seus talentos e pediu-lhe para catalogar suas obras arqueológicas enterradas a Cidade Santa. He returned the following year and for four months sat in this damp underworld, painted and contracted pneumonia. Ele retornou no ano seguinte e durante quatro meses sentados neste submundo úmido, pintado e contraiu pneumonia. The Vatican medics cured him and when Pope Pius XII saw the results of his work he asked Jürgenson to paint a portrait of him. Os médicos do Vaticano curou e quando o Papa Pio XII viu os resultados do seu trabalho, ele perguntou Jürgenson para pintar um retrato dele. In all, Jürgenson produced four portraits of The Pope. Ao todo, Jürgenson produziu quatro retratos do Papa. Now he had full access to Pompeii as well and he returned there many times to paint. Agora ele tinha pleno acesso a Pompéia tão bem e ele voltou lá várias vezes para pintar. 1957-1987 1957-1987 In 1957 Jürgenson bought a tape-recorder to record his own singing and he started to notice at this time some quite strange phenomena; inexplicable fade-ins and fade-outs on the tapes; abstract visions and telepathic messages. Em 1957 Jürgenson comprou um gravador para gravar o seu próprio canto e ele começou a notar neste momento alguns fenômenos muito estranhos; inexplicáveis fade-ins e fade-outs nas fitas; visões abstratas e mensagens telepáticas. Jürgenson understood that these events were produced by his highly developed aural and visual senses caused by his artistic prowess. Jürgenson entendido que esses eventos foram produzidos por seus sentidos altamente desenvolvidos auditivos e visuais causados por sua aptidão artística. In the following year Jürgenson had his first major exhibition amidst the ruins of Pompeii. No ano seguinte Jürgenson teve sua primeira grande exposição em meio às ruínas de Pompéia. Back in Stockholm his telepathic contacts continued: Voltar em Estocolmo seus contatos telepáticos continuou: "I sat by the table, clearly awake and relaxed. I sensed that soon something was going to happen. Following an inner pleasurable calmness, long sentences in English appeared in my conciousness. I did not perceive these sentences acoustically but they formed themselves as long phonetic sentences and after a closer study I couldn't conceive the words as correct English but in a disfigured almost alphabetical way - completely deformed. I did not hear a voice, a sound nor a whisper. It was all soundless." "Eu me sentei à mesa, claramente acordada e relaxada. Senti que logo que algo estava para acontecer. Depois de uma calma interior agradável, frases longas em Inglês apareceu na minha consciência. Não percebi essas frases acusticamente, mas eles formaram-se como tempo frases fonéticas e depois de um estudo mais profundo Eu não poderia conceber as palavras como o Inglês correto, mas em uma forma quase desfigurado alfabética - completamente deformados Eu não ouvi uma voz, um som nem um sussurro Foi tudo silencioso "... Later he also recalled that in the spring of 1959 he "got a message about a Central Investigation Station In Space, from where they conducted profound observations of Mankind" and "My friends spoke about certain electro-magnetic screens or radars, that were frequently transmitted, day and night, in thousands to our three dimensional life levels and like living beings had a mission as mental messengers. Undoubtedly one could see these radars as half-living robots that, remote controlled, had the ability like an oversensitive television or radio to correctly register and transmit all our conscious and unconscious impulses, feelings and thoughts." Mais tarde, ele também lembrou que, na primavera de 1959, ele "tem uma mensagem sobre uma Estação Central de Investigação In Space, de onde eles realizaram observações profundas da Humanidade" e "Meus amigos falaram sobre certos electro-magnéticos telas ou radares, que foram frequentemente transmitidos , dia e noite, em milhares aos nossos três níveis dimensionais e de vida como seres vivos têm uma missão como mensageiros mentais. Sem dúvida pode-se ver estes radares como meio de vida robôs que, por controle remoto, tiveram a capacidade, como uma televisão ou de rádio sensível ao registrar corretamente e transmitir todos os nossos impulsos conscientes e inconscientes, sentimentos e pensamentos. " Jürgenson knew that these fantastic facts really belonged in a Science Fiction world but he carried on hoping to capture these messages on tape. Jürgenson sabia que estes fatos fantásticos realmente pertenciam a um mundo de ficção científica, mas ele continuou na esperança de capturar essas mensagens em fita. On June 12, 1959, Jürgenson, and his wife Monica went to visit their country house to enjoy the warm summer. Em 12 de junho de 1959, Jürgenson, e sua esposa Monica foi visitar sua casa de campo para aproveitar o verão quente. Jürgenson brought his tape-recorder to record the singing of wild birds, especially the chaffinch. Jürgenson trouxe o seu gravador para gravar o canto dos pássaros selvagens, especialmente o Tentilhão. Listening to the tape he "heard a noise, vibrating like a storm, where you could only remotely hear the chirping of the birds. My first thought was that maybe some of the tubes had been damaged. In spite of this I switched on the machine again and let the tape roll. Again I heard this peculiar noise and the distant chirping. Then I heard a trumpet solo, a kind of a signal for attention. Stunned, I continued to listen when suddenly a man's voice began to speak in Norwegian. Even though the voice was quite low I could clearly hear and understand the words. The man spoke about 'nightly bird voices' and I perceived a row of piping, splashing and rattling sounds. Suddenly the choir of birds and the vibrating noise stopped. In the next moment the chirping of a chaffinch was heard and you could hear the tits singing at a distance - the machine worked perfectly! " Ouvindo a fita "ouviu um barulho, vibrando como uma tempestade, onde você só poderia remotamente ouvir o chilrear dos pássaros. Meu primeiro pensamento foi que talvez alguns dos tubos tinham sido danificadas. Apesar disso liguei a máquina novamente e deixe a fita rolar. Mais uma vez eu ouvi o barulho peculiar e distante chilrear. Então ouvi um solo de trompete, uma espécie de um sinal de atenção. Insensibilizados, continuei a ouvir quando de repente uma voz de homem começou a falar em norueguês. Mesmo que a voz era muito baixa eu podia ouvir claramente e compreender as palavras. O homem falou sobre 'vozes de aves noturnas' e percebi uma linha de tubulação, espirrando e chocalho sons. De repente, o coro dos pássaros eo barulho de vibração parada. Em no momento seguinte, o chilrear de um tentilhão foi ouvido e você podia ouvir os peitos cantando à distância - a máquina funcionou perfeitamente " From this point Jürgenson continued to investigate in these phenomena and at first he thought it was his "friends from outer space" but very soon he began to believe that these voices were "from the other side", or the 'Voices of the Dead'. A partir deste ponto Jürgenson continuou a investigar nestes fenômenos e, a princípio ele pensou que era seu "amigos do espaço sideral", mas logo ele começou a acreditar que essas vozes estavam "do outro lado", ou o "Vozes do Morto" . Was he close to solving one of the fundamental mysteries of death? Ele estava perto de resolver um dos mistérios fundamentais da morte? At this moment Jürgenson experienced a remarkable event that would change his life: Neste momento Jürgenson experimentou um notável evento que mudaria sua vida: "I was outside with a tape recorder, recording bird songs. When I listen through the tape, a voice was heard to say "Friedel, can you hear me. "Eu estava lá fora com um gravador, gravando cantos de pássaros. Quando eu escuto através da fita, uma voz foi ouvida a dizer:" Friedel, você pode me ouvir. It's mammy ...." It was my dead mothers voice. 'Friedel' was her special nickname for me. " É mamãe .... "Foi a minha voz mães morto." Friedel "era seu apelido especial para mim." At this point Jürgenson abandoned painting for his audio recordings and in 1964 he published 'The Voices From Space' (Rösterna Från Rymden, Saxon & Lindström Förlag, Stockholm): Neste ponto Jürgenson abandonou a pintura para suas gravações em áudio e em 1964 ele publicou 'As Vozes do espaço "(Rosterna fran Rymden, Saxon & Lindström Forlag, Estocolmo): "My love for the arts was still alive now as ever, and I heartsearchingly asked myself if it was the right thing for me to abandon the art of painting - a creative occupation that I had submitted my whole life to" and later "instead I was sitting here with an enormous jigsaw puzzle brooding in despair over the problem of whether one could assemble a more complete picture from all these fragments. And, likewise ...I had never before been so touched and captured by any other urgencies than by these mystical connections, literally floating in the ether. " "Meu amor para as artes ainda estava vivo agora do que nunca, e eu heartsearchingly me perguntei se era a coisa certa para mim abandonar a arte da pintura - uma ocupação criativa que eu tinha apresentado toda a minha vida" e depois "em vez disso, estava sentado aqui com uma ninhada enorme quebra-cabeça em desespero sobre o problema de saber se alguém poderia montar um quadro mais completo de todos esses fragmentos. E, da mesma forma ... Eu nunca tinha sido tão tocado e capturado por quaisquer outras urgências que por estes conexões místicas, literalmente flutuando no éter. " Now located in Mölnbo, south of Stockholm, Jürgenson held his first press conference and the Swedish press were stunned by Jürgenson's scientific approach to these matters and were understandingly critical. Agora localizado na Mölnbo, ao sul de Estocolmo, Jürgenson realizou a sua primeira conferência de imprensa ea imprensa sueca foram surpreendidos por uma abordagem científica Jürgenson para estas questões e foram compreensivos crítica. International Paranormal Societies, as well as the Max Planck Institute, the University of Freiburg and the Parapsychological Association in the USA, also took a keen interest and others, like Konstantin Raudive and Claude Thorlin, came to visit and began to work with tape recorders. Sociedades Internacionais Paranormal, bem como o Instituto Max Planck, a Universidade de Freiburg e da Associação de Parapsicologia nos EUA, também teve um grande interesse e outros, como Konstantin Raudive e Claude Thorlin, veio nos visitar e começou a trabalhar com gravadores. At first Jürgenson only used a microphone and a tape recorder. Na primeira Jürgenson utilizado apenas um microfone e um gravador. He simply set up the microphone, set the recorder to 'record' and spoke clearly into the room, leaving space for voices to respond. Ele simplesmente configurar o microfone, ajuste o gravador para 'record' e falou claramente para a sala, deixando espaço para as vozes para responder. This was a bit tricky for Jürgenson since he always had to play back the tape, sometimes at a lower speed, to hear the voices. Este foi um pouco complicado para Jürgenson já que ele sempre teve para reproduzir a fita, às vezes a uma velocidade menor, ouvir as vozes. These voices spoke in a combination of various languages such as Swedish, German, Russian, English, Italian - all languages that Jürgenson knew and could speak. Essas vozes falaram em uma combinação de várias línguas como o sueco, alemão, russo, Inglês, Italiano - todas as línguas que Jürgenson conhecia e podia falar. He called this new mixture of languages 'polyglot', or 'many tongues'. Ele chamou essa nova mistura de 'poliglota' línguas, ou de muitas línguas ". In spring 1960 one of the voices told him to "use the radio" as a medium and this was the technique he used until his death. Na primavera de 1960 uma das vozes lhe disse para "usar o rádio", como um meio e esta foi a técnica que ele usou até sua morte. He connected a microphone and a radio receiver to the tape recorder and in this way he could have a real-time conversation with his "friends". Ele conectou um microfone e um receptor de rádio para o gravador e, desta forma ele poderia ter uma conversa em tempo real com seus "amigos". Usually he set the radio reception in between the frequencies where there's generally a variation of noises. Normalmente ele definir a recepção de rádio entre as freqüências onde há geralmente uma variação de ruídos. Later he fixed the receiving frequencies to around 1445-1500 kHz (1485.0 kHz is now called the Jürgenson Frequency). Mais tarde, ele fixou as freqüências que recebem em torno de 1445-1500 kHz (1485,0 kHz é agora chamado a freqüência Jürgenson). In 1965 Jürgenson took up painting again but his main activity remained recording. Em 1965 assumiu Jürgenson pintura novamente, mas sua principal atividade manteve-se a gravação. At this time he also revisited Pompeii and found that the site was being mistreated; sponsored by Swedish National Television he made the documentary film "Pompeii - a cultural relic that must be preserved" in 1966. Nessa época ele também revisitado Pompéia e constatou que o local estava sendo maltratado, patrocinado pela National Television sueco fez o filme documentário "Pompeii - uma relíquia cultural que deve ser preservado", em 1966. A vast output followed in the ensuing years from this highly energetic and creative figure. A vasta produção seguido nos anos seguintes a partir desta figura altamente energético e criativo. In 1967 a book was published by Verlag Hermann Bauer KG in Freiburg called 'Sprechfunk Mit Verstorbenen' about this electronic voice phenomena, or 'EVP', as it became known, and in 1968 four documentaries were produced: "The Temples at Paestum and the City of Temples and Graves", a film on the ancient Greek city south of Salerno, "Death of Birds In Italy", about the purposeless killing of birds in Italy, "The Miracle of the Blood of St Gennaro", about the famous blood phenomenon in Naples, and a film documenting Jürgenson's own archaeological diggings at Pompeii. Em 1967, um livro foi publicado pela Verlag Hermann Bauer KG em Freiburg chamado 'Sprechfunk Mit Verstorbenen "sobre esse fenômeno de voz eletrônica, ou' EVP ', como ficou conhecido, e em 1968 quatro documentários foram produzidos:" Os templos de Paestum e da cidade dos templos e túmulos ", um filme sobre a antiga cidade grega ao sul de Salerno," A morte dos pássaros na Itália ", sobre o assassinato propósito de aves na Itália," O Milagre do Sangue de São Januário ", sobre o sangue famosa fenômeno em Nápoles, e um filme documentando próprios Jürgenson escavações arqueológicas em Pompéia. In 1968 his third book was published in Swedish: "Radio and Microphone Contacts with the Dead" (Radio och Mikrofonkontakt med de Döda, Nybloms, Uppsala). Em 1968 seu terceiro livro foi publicado em sueco: "Rádio e Microfone Contatos com o Dead" (Radio och med Mikrofonkontakt de Doda, Nybloms, Uppsala). Rome was impressed with Jürgenson's documentary output. Roma ficou impressionado com a saída de Jürgenson documentário. The result of his work at Pompeii was another mission for the Vatican and in 1969 his documentary "The Fisherman from Gallilea - On the Grave and Stool of Peter" was finished and for this Jürgenson received the Order of Commendatore Gregorio Magno from the hand of Pope Paul VI. O resultado de seu trabalho em Pompéia era outra missão para o Vaticano e em 1969 o documentário "O Pescador de Gallilea - On the Grave e fezes de Pedro" foi terminada e por isso Jürgenson recebeu a Ordem de Comendador Gregorio Magno da mão do Papa Paulo VI. Short after he also made a film about the life of the Pope and the quality of the film caused Paul VI to contact Jürgenson again. Pouco depois, ele também fez um filme sobre a vida do Papa e da qualidade do filme causou Paulo VI entrar em contato com Jürgenson novamente. Jürgenson then painted three portraits of his second Pope. Jürgenson depois pintou três retratos de seu segundo Papa. Around this time he was also permitted to conduct his own archaeolocical diggings in Pompei and he dug out the large domestic house of the former govenor in Pompei. Por esta altura, também foi permitida para conduzir as suas próprias escavações em Pompéia archaeolocical e ele cavou a grande casa nacional do ex-govenor em Pompei. In the 1970s Jürgenson continued to record and paint. Na década de 1970 Jürgenson continuou a gravar e pintar. Moving from Mölnbo to Höör in Skåne, southern Sweden, he found a more peaceful place for his work. Mover-se de Mölnbo para Höör em Skåne, no sul da Suécia, ele encontrou um lugar mais tranquilo para seu trabalho. Age began to take out its toll and Jürgenson spent more time with his recordings at home, making an occasional trip to Italy. Idade começou a tirar seu pedágio e Jürgenson passado mais tempo com suas gravações em casa, fazendo uma viagem ocasional para a Itália. There was also serious talk about founding an EVP research institute in Italy. Houve também conversa séria sobre a fundação de um instituto de pesquisa EVP na Itália. In 1978 he held his third press conference and gave a huge number of lectures. Em 1978, ele realizou a sua terceira conferência de imprensa e deram um grande número de palestras. Here he predicted that soon we will be able to recieve messages through the TV as well. Aqui ele previu que em breve será capaz de receber mensagens através da TV também. He now labelled the work 'Audioscopic Research'. Ele agora se chama "Investigação Audioscopic" o trabalho. The German book was translated into Dutch, Italian and Portuguese at the beginning of the Eighties. O livro foi traduzido para o alemão Holandês, Italiano e Português, no início dos anos oitenta. In 1985 he held his last press conference in conjunction with a nationwide television appearance. Em 1985, ele realizou a sua última conferência de imprensa em conjunto com uma aparição na televisão nacional. Friedrich Jürgenson died in October 1987 and left several hundred tapes of recorded material. Friedrich Jürgenson morreu em outubro de 1987 e deixou centenas de fitas de material gravado. Carl Michael von Hausswolff, Stockholm 2000 Carl Michael von Hausswolff, Estocolmo 2000 ********************* O melhor que você tem a fazer, é divulgar a doutrina dos Espiritos. Os Espiritos somos todos nós, eternos, Espirituais, desencarnados , encarnados. The best you have to do is to spread the doctrine of Spirits. The Spirits We are all eternal, spiritual, disembodied, embodied. JPedroso Brazil ``Nascer, morrer, renascer ainda e progredir sempre, tal é a lei´´ Allan Kardec `` Birth, death, rebirth and progress has always, this is the law'' Allan Kardec Isso tudo, é para pessoas avançadas, muito além de seu proprio tempo. JPedroso |
Nenhum comentário:
Postar um comentário