A Malandragem Evangélica: Traduções Tendenciosas Em Bíblias de Língua Portuguesa No Brasil.
Quem segue mentiras?...Vejam: As traduções tendenciosas das Bíblias em língua portuguesa no Brasil, que não conferem com originais textos em hebraico e grego(Jota Pedroso): http://www.geocities.ws/
Bedrägeri evangelisk: partisk i översättningar Biblar portugisiska i Brasilien.
Som följer lögner ... Titta:? Det partiska översättningar av Bibeln på portugisiska i Brasilien som inte matchar de ursprungliga texterna på hebreiska och grekiska; Jota Pedroso
***
Fraud Evangelical: Biased In Translations Bibles Portuguese in Brazil.
Who follows lies? ... Look: The biased translations of Bibles in Portuguese in Brazil that do not match the original texts in Hebrew and Greek; Jota pedroso
***
Fraude évangélique: biaisée Dans Bibles Traductions portugais au Brésil.
Qui suit le mensonge ... Regardez: Les traductions biaisées des Bibles en langue portugaise du Brésil qui ne correspondent pas aux textes originaux en hébreu et en grec; Jota pedroso
Os segmentos a seguir de textos em hebraico e em grego, a transliteração e a respectiva tradução dos mesmos, foi um exaustivo trabalho do Escritor Severino Celestino, auxiliado pelo Israelita Avraham Avdan. As regras utilizadas para transliteração foram baseadas nas normas gerais estabelecidas pela Academia de Língua hebraica.
Comparando os textos bíblicos originais em Hebraico e as interpretações dos mesmos textos contidas nas Bíblias, duas coisas chamam a atenção:
1. Omissão de todos os trechos que falam em "volta do espírito..." e em "renascimento"
2. Inserção, em algumas Bíblias, de palavras que simplesmente não constavam no texto original, como "espíritas" e "médiuns espiritas" demonstrando uma atitude tendenciosa a condenar o espiritismo.
A Bíblia de Jerusalém, Edições Paulinas, por exemplo, considerada a melhor edição da Sagrada Escritura, em português, traz, em sua apresentação, a informação de que a sua tradução foi realizada por uma equipe de católicos e protestantes. Seria esta Bíblia, então, traduzida de forma imparcial? Será que a Igreja permitiria a publicação de trechos que sustentam a Reencarnação? A análise dos trechos abaixo mostra, claramente, que não!
************
Epístola de Paulo a Tito (Tito 3 : 5)
Tradução bíblica
"Não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo"
Texto original em grego
Tradução bíblica
"Não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo"
Texto original em grego
Texto Grego Transliterado :"...Ouk ex ergôn tôn en dikaiosunê a epoiêsamen êmeis alla kata to autou eleos esôsen êmas dia loutrou paliggenesias kai anakainôseôs pneumatos agiou "
Comentários
Leiam com atenção o Texto Grego Transliterado. Verificamos, mais ao final, o aparecimento da palavra "paliggenesias" ( παλιγγενεσίας - primeira palavra da terceira linha do texto em grego - Palavra Grifada ), que em português se escreve de forma muito parecida, ou seja : Palingenesia.
A palavra palingenesia, composta pelo prefixo "pálin" (de novo), e "génesis" (origem, nascimento), significa "Renascimento", "Novo Nascimento" ou simplesmente "Reencarnação".
Expressão Traduzida Resultante do Original Grego :"... não por obras da justiça que tivéssemos feito, mas segundo sua misericórdia nos salvou pelo lavatório da reencarnação, e pelo renascimento de um espírito santo"
Comentários
Leiam com atenção o Texto Grego Transliterado. Verificamos, mais ao final, o aparecimento da palavra "paliggenesias" ( παλιγγενεσίας - primeira palavra da terceira linha do texto em grego - Palavra Grifada ), que em português se escreve de forma muito parecida, ou seja : Palingenesia.
A palavra palingenesia, composta pelo prefixo "pálin" (de novo), e "génesis" (origem, nascimento), significa "Renascimento", "Novo Nascimento" ou simplesmente "Reencarnação".
Expressão Traduzida Resultante do Original Grego :"... não por obras da justiça que tivéssemos feito, mas segundo sua misericórdia nos salvou pelo lavatório da reencarnação, e pelo renascimento de um espírito santo"
Salmo 19 : 8
Texto Hebraico original
Texto Hebraico original
Texto Hebraico Transliterado :“ torát Iavéh teminá mshibat néfesh. ‘edut Iahvéh neemanoáh machkimat péti “Tradução Literal :torát = conjunto de ensinamentos ou Lei
Iahvéh = Deus
teminá = perfeita, correta, sincera
mshibat = regressar, voltar
néfesh = espírito
edut = testemunho, prova
Iahvéh = Deus
neemanoáh = verdadeiro
machkimat = sábio péti = ingênuo, tolo
Iahvéh = Deus
teminá = perfeita, correta, sincera
mshibat = regressar, voltar
néfesh = espírito
edut = testemunho, prova
Iahvéh = Deus
neemanoáh = verdadeiro
machkimat = sábio péti = ingênuo, tolo
Tradução resultante do original em Hebraico :“ O ensinamento de Deus é perfeito, faz o espírito voltar. O testemunho de Deus é verdadeiro, transforma o simples em sábio.”
Observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :
* Bíblia Protestante da SBB – Sociedade Bíblica do Brasil :“ A Lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma (?????) . O Testemunho de Deus é fiel, e dá sabedoria ao simples
"Bíblia Mensagem de Deus – Edições Loyola :“ A lei do Senhor é sem defeito, ela conforta a alma (????). Seguro é o testemunho do Senhor, torna sábios os simples"
Bíblia de Jerusalém – Edições Paulinas :“ A lei de Iahvéh é perfeita, faz a vida voltar (????). O testemunho de Iahvéh é firme, torna sábio os simples"
* Bíblia Protestante da SBB – Sociedade Bíblica do Brasil :“ A Lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma (?????) . O Testemunho de Deus é fiel, e dá sabedoria ao simples
"Bíblia Mensagem de Deus – Edições Loyola :“ A lei do Senhor é sem defeito, ela conforta a alma (????). Seguro é o testemunho do Senhor, torna sábios os simples"
Bíblia de Jerusalém – Edições Paulinas :“ A lei de Iahvéh é perfeita, faz a vida voltar (????). O testemunho de Iahvéh é firme, torna sábio os simples"
Comentários
Nota-se, nitidamente, a omissão do trecho "faz o espírito voltar". É obvio que a igreja jamais aceitaria tal tradução!
Salmo 23 – Salmo de Davi
Texto original em Hebraico
Texto Hebraico Transliterado :
" Iahvéh ro’i lô echsar. Binôt deshé iarbitseni ‘al-mei menuchôt inahaleni. Nafshi ishovêv iancheni bma’ glei-tsedék lema’an shemô. Gam ki-eléch beguei tsalemavet. Lô-iirá roa’ ki ata ‘imadii shvtechá umishi’antechá hemá inachamuni. Ta’arôch lefani shulchan neguéd tsorerai dishantá vashemén roshi kossi revaiáh. Ách tôv vachéssed irdefuni kôl-imei chaiai veshavti beveit-Iahvéh leoréch iamim
" Iahvéh ro’i lô echsar. Binôt deshé iarbitseni ‘al-mei menuchôt inahaleni. Nafshi ishovêv iancheni bma’ glei-tsedék lema’an shemô. Gam ki-eléch beguei tsalemavet. Lô-iirá roa’ ki ata ‘imadii shvtechá umishi’antechá hemá inachamuni. Ta’arôch lefani shulchan neguéd tsorerai dishantá vashemén roshi kossi revaiáh. Ách tôv vachéssed irdefuni kôl-imei chaiai veshavti beveit-Iahvéh leoréch iamim
Tradução Literal :
Iahvéh = Adonai ou Deus
ro’i = é meu pastor, 1ª pessoa do singular do presente-Indicativo, do verbo ra’áh - pastorear
lô = não
echsar = me faltará, sofrer falta
binôt = preposição b+construto plural de naváh – pasto, prado
deshé = verdor ou relva
iarbitseni = deitar
al = preposição sobre
mei = águas
menuchôt = descanso, tranquilidade
inahaleni = me guiará, conduzirá
nafshi = meu espírito
ishovêv = futuro do verbo shuv – voltar, regressar, ou seja, fará voltar
iancheni = futuro do verbo naháh – me guiará
bma’glei = trilhas
tsedék = justiça
lema’an = endereço
shemô = nome dele
Gam = também, ainda
ki = que ou porque
eléch = andar, caminhar
beguei = preposição b+guei, ou seja, no vale
tsalemavet = sombra da morte
lô-iirá = não temeria ou temerei
roa’ = maldade ki = que ou porque
atá = tu
‘imadii = estás comigo
shvtechá = tua vara
umishi’antechá = e teu bordão
hemá = eles
inachamuni = me confortam
Ta’arôch = prepararás
lefani = diante de mim
shulchan = uma mesa
neguéd = diante, em frente
tsorerai = particípio do verbo tsarar – provocar. Aqui significa : os meus provocadores dishantá = volumoso, cheio
vashemén = em azeite
roshi = minha cabeça
kossi = meu cálice
revaiáh = abundância
Ách = certamente
tôv = bom, bondade
vachéssed = misericórdia, bondade
irdefuni = me seguirão
kôl-imei = todos os dias
chaiai = minha vida
veshavti = e voltarei ou habitarei
beveit-Iahvéh = casa de Deus
leoréch = para extensão, por longos
iamim = dias ou anosTradução resultante do original em Hebraico :
“ Adonai é meu pastor, nada me faltará. Em verdes pastagens me fará descansar. Para a tranqüilidade das águas me conduzirá. Fará meu espírito retornar, e me guiará por caminhos justos, por causa do seu nome. Ainda que eu caminhe pelo vale da morte, não temerei nenhum mal, pois tu estarás comigo. Teu bastão e teu cajado me confortarão. Diante de mim prepararás uma mesa, na presença dos meus provocadores. Tu ungirás minha cabeça com óleo; minha taça transbordará. Certamente, bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minha vida. E voltarei na casa de Adonai por longos anos.”
Iahvéh = Adonai ou Deus
ro’i = é meu pastor, 1ª pessoa do singular do presente-Indicativo, do verbo ra’áh - pastorear
lô = não
echsar = me faltará, sofrer falta
binôt = preposição b+construto plural de naváh – pasto, prado
deshé = verdor ou relva
iarbitseni = deitar
al = preposição sobre
mei = águas
menuchôt = descanso, tranquilidade
inahaleni = me guiará, conduzirá
nafshi = meu espírito
ishovêv = futuro do verbo shuv – voltar, regressar, ou seja, fará voltar
iancheni = futuro do verbo naháh – me guiará
bma’glei = trilhas
tsedék = justiça
lema’an = endereço
shemô = nome dele
Gam = também, ainda
ki = que ou porque
eléch = andar, caminhar
beguei = preposição b+guei, ou seja, no vale
tsalemavet = sombra da morte
lô-iirá = não temeria ou temerei
roa’ = maldade ki = que ou porque
atá = tu
‘imadii = estás comigo
shvtechá = tua vara
umishi’antechá = e teu bordão
hemá = eles
inachamuni = me confortam
Ta’arôch = prepararás
lefani = diante de mim
shulchan = uma mesa
neguéd = diante, em frente
tsorerai = particípio do verbo tsarar – provocar. Aqui significa : os meus provocadores dishantá = volumoso, cheio
vashemén = em azeite
roshi = minha cabeça
kossi = meu cálice
revaiáh = abundância
Ách = certamente
tôv = bom, bondade
vachéssed = misericórdia, bondade
irdefuni = me seguirão
kôl-imei = todos os dias
chaiai = minha vida
veshavti = e voltarei ou habitarei
beveit-Iahvéh = casa de Deus
leoréch = para extensão, por longos
iamim = dias ou anosTradução resultante do original em Hebraico :
“ Adonai é meu pastor, nada me faltará. Em verdes pastagens me fará descansar. Para a tranqüilidade das águas me conduzirá. Fará meu espírito retornar, e me guiará por caminhos justos, por causa do seu nome. Ainda que eu caminhe pelo vale da morte, não temerei nenhum mal, pois tu estarás comigo. Teu bastão e teu cajado me confortarão. Diante de mim prepararás uma mesa, na presença dos meus provocadores. Tu ungirás minha cabeça com óleo; minha taça transbordará. Certamente, bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minha vida. E voltarei na casa de Adonai por longos anos.”
******************************
Centro Bíblico Católico – Editora Ave Maria :“ O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. Em verdes prados ele me faz repousar. Conduz-me junto às águas refrescantes, restaura as forças de minha alma (????). Pelos caminhos retos ele me leva, por amor do seu nome. Ainda que eu atravesse o vale escuro, nada temerei, pois estás comigo. Vosso bordão e vosso báculo são o meu amparo. Preparais para mim a mesa a vista dos meus inimigos. Derramais o perfume sobre minha cabeça, transborda a minha taça. A vossa bondade e misericórdia hão de seguir-me por todos os dias da minha vida. E habitarei na casa do Senhor por longos dias.”ComentáriosObservem que, na tradução acima, o trecho "fará meu espírito voltar" foi substituído por "restaura as forças de minha alma..."
*************************************
Deuteronômio 18
Texto original em Hebraico:
Texto original em Hebraico:
Texto Hebraico transliterado :
“ ki ata ba él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach lô tilmad la’assôt kto’avôt hagoim hahém. Lô-imatzê bechá ma’avir benô-uvitô baêsh kôssen ksamim me’onem umnachêsh umchashêf : vchover chaver vshoêl ôv veid’oni vedorêsh el-hametim
Tradução Literal :
ki = quando
atá = tu
bá = fores, chegares ou entrares
él-haárets = na terra
asher = a qual
Iahvéh = nome próprio dado a Deus.
Eloheichá = teu Deus
noten lach = te dá
lô tilmad = não aprendas
la’assôt = fazer
kto’avôt = sujeiras, manchas, abominações
hagoim hahém = daquelas nações estrangeiras
lô-imatzê bechá = não se achará em ti
ma’vir benôuvitô = quem faça passar seu filho ou sua filha
baêsh = pelo fogo
kossen = nem encantador
ksamim = nem feiticeiros
me’onem = nem agoureiro
umnachêsh = nem cartomante
umchashêf = e nem mágico, bruxo ou feiticeiro
vchovêr = nem mago
vechavêr = e semelhante
vshoêl ôv = nem quem consulte o necromante, o mágico ou feiticeiro
veid’oni = e o mágico e o advinho
vedorêsh = e quem exija a presença
el-hametim = dos mortos
Tradução resultante do original em Hebraico :“ Quando entrares na terra que Iahvéh, teu Deus, te dá, não aprendas a fazer as abominações daquelas nações. Não se achará entre ti quem faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem adivinhador, nem feiticeiros, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago ou semelhante, nem quem consulte o necromante e o advinho, nem quem exija a presença dos mortos.
*****************************
Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :
* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria :
“ Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não te porá a imitar as práticas abomináveis da gente daquela terra. Não se ache no meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo, à magia, ao espiritismo, à advinhação ou a evocação dos mortos.”
Testemunhas de Jeová :
“ Quando tiveres entrado na terra que Jeová, teu Deus, te dá, não deves aprender a fazer as coisas detestáveis dessas nações. Não se deve achar em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que empregue adivinhações, algum praticante de magia ou quem procure presságios, ou um feiticeiro, ou alguém que prenda outros com encantamentos, ou alguém que vá consultar um médium espírita, ou um prognosticador profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos.”
ComentáriosAs palavras grifadas em vermelho acima indicam as inserções propositais.
Curiosamente, nas traduções, foram retiradas as palavras "necromante", que é a comunicação com os mortos visando as adivinhações.
Conservando esta palavra no texto original, fica claro que a proibição do trecho era referente especificamente à evocação dos mortos como meio de adivinhação (necromancia), utilizados pelos charlatões para enganar as pessoas, não no sentido genérico. Alguns tradutores, inclusive, inseriram a palavra "espírita" para reforçar a condenação especificamente ao "espiritismo", que, na realidade, nada tem a ver com "necromancia", muito menos com charlatanismo.
“ ki ata ba él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach lô tilmad la’assôt kto’avôt hagoim hahém. Lô-imatzê bechá ma’avir benô-uvitô baêsh kôssen ksamim me’onem umnachêsh umchashêf : vchover chaver vshoêl ôv veid’oni vedorêsh el-hametim
Tradução Literal :
ki = quando
atá = tu
bá = fores, chegares ou entrares
él-haárets = na terra
asher = a qual
Iahvéh = nome próprio dado a Deus.
Eloheichá = teu Deus
noten lach = te dá
lô tilmad = não aprendas
la’assôt = fazer
kto’avôt = sujeiras, manchas, abominações
hagoim hahém = daquelas nações estrangeiras
lô-imatzê bechá = não se achará em ti
ma’vir benôuvitô = quem faça passar seu filho ou sua filha
baêsh = pelo fogo
kossen = nem encantador
ksamim = nem feiticeiros
me’onem = nem agoureiro
umnachêsh = nem cartomante
umchashêf = e nem mágico, bruxo ou feiticeiro
vchovêr = nem mago
vechavêr = e semelhante
vshoêl ôv = nem quem consulte o necromante, o mágico ou feiticeiro
veid’oni = e o mágico e o advinho
vedorêsh = e quem exija a presença
el-hametim = dos mortos
Tradução resultante do original em Hebraico :“ Quando entrares na terra que Iahvéh, teu Deus, te dá, não aprendas a fazer as abominações daquelas nações. Não se achará entre ti quem faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem adivinhador, nem feiticeiros, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago ou semelhante, nem quem consulte o necromante e o advinho, nem quem exija a presença dos mortos.
*****************************
Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias :
* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria :
“ Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não te porá a imitar as práticas abomináveis da gente daquela terra. Não se ache no meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo, à magia, ao espiritismo, à advinhação ou a evocação dos mortos.”
Testemunhas de Jeová :
“ Quando tiveres entrado na terra que Jeová, teu Deus, te dá, não deves aprender a fazer as coisas detestáveis dessas nações. Não se deve achar em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que empregue adivinhações, algum praticante de magia ou quem procure presságios, ou um feiticeiro, ou alguém que prenda outros com encantamentos, ou alguém que vá consultar um médium espírita, ou um prognosticador profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos.”
ComentáriosAs palavras grifadas em vermelho acima indicam as inserções propositais.
Curiosamente, nas traduções, foram retiradas as palavras "necromante", que é a comunicação com os mortos visando as adivinhações.
Conservando esta palavra no texto original, fica claro que a proibição do trecho era referente especificamente à evocação dos mortos como meio de adivinhação (necromancia), utilizados pelos charlatões para enganar as pessoas, não no sentido genérico. Alguns tradutores, inclusive, inseriram a palavra "espírita" para reforçar a condenação especificamente ao "espiritismo", que, na realidade, nada tem a ver com "necromancia", muito menos com charlatanismo.
*********************************************
***Estes textos das Biblias, aqui postados, e comentarios sobre os textos, não são de minha autoria, foram originalmente postados na seguinte página(Somente os textos com meu nome, são de minha autoria, nesta postagem): http://www.geocities.ws/logica_reencarnacao/alteracao_biblica.html
Recomendamos esta página: A Lógicas da Reencarnação: http://www.geocities.ws/logica_reencarnacao/
Recomendamos este livro:
************************************************************
Nenhum comentário:
Postar um comentário