quarta-feira, 2 de janeiro de 2013

A Malandragem Evangélica: Traduções Tendenciosas Em Bíblias de Língua Portuguesa No Brasil


A Malandragem Evangélica: Traduções Tendenciosas Em Bíblias de Língua Portuguesa No Brasil.

Quem segue mentiras?...Vejam: As traduções tendenciosas das Bíblias em língua portuguesa no Brasil, que não conferem com originais textos em hebraico e grego(Jota Pedroso): http://www.geocities.ws/logica_reencarnacao/alteracao_biblica.html





Bedrägeri evangelisk: partisk i översättningar Biblar portugisiska i Brasilien.

Som följer lögner ... Titta:? Det partiska översättningar av Bibeln på portugisiska i Brasilien som inte matchar de ursprungliga texterna på hebreiska och grekiska; Jota Pedroso

***
Fraud Evangelical: Biased In Translations Bibles Portuguese in Brazil.

Who follows lies? ... Look: The biased translations of Bibles in Portuguese in Brazil that do not match the original texts in Hebrew and Greek; Jota pedroso

***
Fraude évangélique: biaisée Dans Bibles Traductions portugais au Brésil.

Qui suit le mensonge ... Regardez: Les traductions biaisées des Bibles en langue portugaise du Brésil qui ne correspondent pas aux textes originaux en hébreu et en grec; Jota pedroso





Os segmentos a seguir de textos em hebraico e em grego, a transliteração e a respectiva tradução dos mesmos, foi um exaustivo trabalho do Escritor Severino Celestino, auxiliado pelo Israelita Avraham Avdan. As regras utilizadas para transliteração foram baseadas nas normas gerais estabelecidas pela Academia de Língua hebraica. 
         Comparando os textos bíblicos originais em Hebraico e as interpretações dos mesmos textos contidas nas Bíblias, duas coisas chamam a atenção:
    1. Omissão de todos os trechos que falam em "volta do espírito..." e em "renascimento"
   2. Inserção, em algumas Bíblias, de palavras que simplesmente não constavam no texto original, como "espíritas" e "médiuns espiritas"  demonstrando uma atitude tendenciosa a condenar o espiritismo.
    A Bíblia de Jerusalém, Edições Paulinas, por exemplo, considerada a melhor edição da Sagrada Escritura, em português, traz, em sua apresentação, a informação de que a sua tradução foi realizada por uma equipe de católicos e protestantes. Seria esta Bíblia, então, traduzida de forma imparcial? Será que a Igreja permitiria a publicação de trechos que sustentam a Reencarnação? A análise dos trechos abaixo mostra, claramente, que não!

                                                         ************


Epístola   de   Paulo   a   Tito (Tito 3 : 5)         

Tradução bíblica
"Não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo"

Texto original em grego
Texto Grego Transliterado :"...Ouk ex ergôn tôn en dikaiosunê a epoiêsamen êmeis alla kata to autou eleos esôsen êmas dia loutrou paliggenesias kai anakainôseôs pneumatos agiou "
Comentários

Leiam com atenção o Texto Grego Transliterado. Verificamos, mais ao final, o aparecimento da palavra "paliggenesias" ( παλιγγενεσίας - primeira palavra da terceira linha do texto em grego - Palavra Grifada ), que em português se escreve de forma muito parecida, ou seja : Palingenesia.
A palavra palingenesia, composta pelo prefixo "pálin" (de novo), e "génesis" (origem, nascimento), significa "Renascimento", "Novo Nascimento" ou simplesmente "Reencarnação".

Expressão Traduzida Resultante do Original Grego :"... não por obras da justiça que tivéssemos feito, mas segundo sua misericórdia nos salvou pelo lavatório da reencarnação, e pelo renascimento de um espírito santo" 

Salmo 19 : 8         

Texto Hebraico original
Texto Hebraico Transliterado :“ torát Iavéh teminá mshibat néfesh. ‘edut Iahvéh neemanoáh machkimat péti “Tradução Literal :torát = conjunto de ensinamentos ou Lei   
Iahvéh = Deus   
teminá = perfeita, correta, sincera
mshibat = regressar, voltar 

 néfesh = espírito   
edut = testemunho, prova  
Iahvéh = Deus
neemanoáh = verdadeiro 

machkimat = sábio  péti = ingênuo, tolo
 
Tradução resultante do original em Hebraico :“ O ensinamento de Deus é perfeitofaz o espírito voltar. O testemunho de Deus é verdadeiro, transforma o simples em sábio.”
 
Observe a tradução feita pelas seguinte Bíblias :

* Bíblia Protestante da SBB – Sociedade Bíblica do Brasil :“ A Lei do Senhor é perfeita, e refrigera a alma (?????) . O Testemunho de Deus é fiel, e dá sabedoria ao simples
"
Bíblia Mensagem de Deus – Edições Loyola :“ A lei do Senhor é sem defeito, ela conforta a alma (????). Seguro é o testemunho do Senhor, torna sábios os simples"
Bíblia de Jerusalém – Edições Paulinas :“ A lei de Iahvéh é perfeita, faz a vida voltar (????). O testemunho de Iahvéh é firme, torna sábio os simples"
Comentários
Nota-se, nitidamente, a omissão do trecho "faz o espírito voltar". É obvio que a igreja jamais aceitaria tal tradução!

 Salmo 23 – Salmo de Davi  
Texto original em Hebraico
Texto Hebraico Transliterado : 
" Iahvéh ro’i lô echsar. Binôt deshé iarbitseni ‘al-mei menuchôt inahaleni. Nafshi ishovêv iancheni bma’ glei-tsedék lema’an shemô. Gam ki-eléch beguei tsalemavet. Lô-iirá roa’ ki ata ‘imadii shvtechá umishi’antechá hemá inachamuni. Ta’arôch lefani shulchan neguéd tsorerai dishantá vashemén roshi kossi revaiáh. Ách tôv vachéssed irdefuni kôl-imei chaiai veshavti beveit-Iahvéh leoréch iamim
Tradução Literal : 
Iahvéh = Adonai ou Deus 
ro’i = é meu pastor, 1ª pessoa do singular do presente-Indicativo, do verbo ra’áh - pastorear  
lô = não 
echsar = me faltará, sofrer falta 
binôt = preposição b+construto plural de naváh – pasto, prado 
deshé = verdor ou relva 
iarbitseni = deitar 
al = preposição sobre 
mei = águas
menuchôt = descanso, tranquilidade 

inahaleni = me guiará, conduzirá 
nafshi = meu espírito
ishovêv = futuro do verbo shuv – voltar, regressar, ou seja, fará voltar

 iancheni = futuro do verbo naháh – me guiará 
bma’glei = trilhas 
tsedék = justiça 
lema’an = endereço 
shemô = nome dele 
Gam = também, ainda 
ki = que ou porque 
eléch = andar, caminhar 
beguei = preposição b+guei, ou seja, no vale
tsalemavet = sombra da morte 

lô-iirá = não temeria ou temerei 
roa’ = maldade ki = que ou porque
atá = tu 

‘imadii = estás comigo 
shvtechá = tua vara 
umishi’antechá = e teu bordão
 hemá = eles
inachamuni = me confortam 

Ta’arôch = prepararás
 lefani = diante de mim 
shulchan = uma mesa
neguéd = diante, em frente 
tsorerai = particípio do verbo tsarar – provocar. Aqui significa : os meus provocadores dishantá = volumoso, cheio 
vashemén = em azeite 
roshi = minha cabeça
kossi = meu cálice 

revaiáh = abundância 
Ách = certamente 
tôv = bom, bondade 
vachéssed = misericórdia, bondade 
irdefuni = me seguirão 
kôl-imei = todos os dias 
chaiai = minha vida
veshavti = e voltarei ou habitarei 

beveit-Iahvéh = casa de Deus 
leoréch = para extensão, por longos
iamim = dias ou anos
Tradução resultante do original em Hebraico : 
“ Adonai é meu pastor, nada me faltará. Em verdes pastagens me fará descansar. Para a tranqüilidade das águas me conduzirá. Fará meu espírito retornar, e me guiará por caminhos justos, por causa do seu nome. Ainda que eu caminhe pelo vale da morte, não temerei nenhum mal, pois tu estarás comigo. Teu bastão e teu cajado me confortarão. Diante de mim prepararás uma mesa, na presença dos meus provocadores. Tu ungirás minha cabeça com óleo; minha taça transbordará. Certamente, bondade e benevolência me seguirão, todos os dias da minha vida. E voltarei na casa de Adonai por longos anos.” 

******************************

Centro Bíblico Católico – Editora Ave Maria :“ O Senhor é o meu pastor, nada me faltará. Em verdes prados ele me faz repousar. Conduz-me junto às águas refrescantes, restaura as forças de minha alma (????). Pelos caminhos retos ele me leva, por amor do seu nome. Ainda que eu atravesse o vale escuro, nada temerei, pois estás comigo. Vosso bordão e vosso báculo são o meu amparo. Preparais para mim a mesa a vista dos meus inimigos. Derramais o perfume sobre minha cabeça, transborda a minha taça. A vossa bondade e misericórdia hão de seguir-me por todos os dias da minha vida. E habitarei na casa do Senhor por longos dias.”ComentáriosObservem que, na tradução acima, o trecho "fará meu espírito voltar" foi substituído por "restaura as forças de minha alma..."

*************************************





Deuteronômio 18                
Texto original em Hebraico:


Texto Hebraico transliterado : 
“ ki ata ba él-haaréts asher Iahvéh Eloheichá noten lach lô tilmad la’assôt kto’avôt hagoim hahém. Lô-imatzê bechá ma’avir benô-uvitô baêsh kôssen ksamim me’onem umnachêsh umchashêf : vchover chaver vshoêl ôv veid’oni vedorêsh el-hametim

Tradução Literal : 

ki = quando    
atá = tu    
bá = fores, chegares ou entrares 
él-haárets = na terra   
asher = a qual
Iahvéh = nome próprio dado a Deus.  

Eloheichá = teu Deus  
noten lach = te dá
lô tilmad = não aprendas

 la’assôt = fazer 
kto’avôt = sujeiras, manchas, abominações
hagoim hahém = daquelas nações estrangeiras 

lô-imatzê bechá = não se achará em ti
ma’vir benôuvitô = quem faça passar seu filho ou sua filha 

baêsh = pelo fogo
kossen = nem encantador 

ksamim = nem feiticeiros 
me’onem = nem agoureiro
umnachêsh = nem cartomante 

umchashêf = e nem mágico, bruxo ou feiticeiro
vchovêr = nem mago 

vechavêr = e semelhante 
vshoêl ôv = nem quem consulte o necromante, o mágico ou feiticeiro 
veid’oni = e o mágico e o advinho 
vedorêsh = e quem exija a presença
el-hametim = dos mortos
 

Tradução resultante do original em Hebraico :“ Quando entrares na terra que Iahvéh, teu Deus, te dá, não aprendas a fazer as abominações daquelas nações. Não se achará entre ti quem faça passar seu filho ou sua filha pelo fogo, nem adivinhador, nem feiticeiros, nem agoureiro, nem cartomante, nem bruxo, nem mago ou semelhante, nem quem consulte o necromante e o advinho, nem quem exija a presença dos mortos. 

*****************************


Observe agora, as traduções feitas pelas seguintes Bíblias : 
* 35ª Edição da Bíblia, realizada pelo Centro Bíblico Católico, Editora Ave Maria : 
“ Quando tiveres entrado na terra que o Senhor, teu Deus, te dá, não te porá a imitar as práticas abomináveis da gente daquela terra. Não se ache no meio de ti quem faça passar pelo fogo seu filho ou sua filha, nem quem se dê à adivinhação, à astrologia, aos agouros, ao feiticismo, à magia, ao espiritismo, à advinhação ou a evocação dos mortos.”

Testemunhas de Jeová : 

“ Quando tiveres entrado na terra que Jeová, teu Deus, te dá, não deves aprender a fazer as coisas detestáveis dessas nações. Não se deve achar em ti alguém que faça seu filho ou sua filha passar pelo fogo, alguém que empregue adivinhações, algum praticante de magia ou quem procure presságios, ou um feiticeiro, ou alguém que prenda outros com encantamentos, ou alguém que vá consultar um médium espírita, ou um prognosticador profissional de eventos, ou alguém que consulte os mortos.” 

ComentáriosAs palavras grifadas em vermelho acima indicam as inserções propositais.
Curiosamente, nas traduções, foram retiradas as palavras "necromante", que é a comunicação com os mortos visando as adivinhações.
Conservando esta palavra no texto original, fica claro que a proibição do trecho era referente especificamente à evocação dos mortos como meio de adivinhação (necromancia), utilizados pelos charlatões para enganar as pessoas, não no sentido genérico. Alguns tradutores, inclusive, inseriram a palavra "espírita" para reforçar a condenação especificamente ao "espiritismo", que, na realidade, nada tem a ver com "necromancia", muito menos com charlatanismo.


*********************************************

***Estes textos das Biblias, aqui postados, e comentarios sobre os textos, não são de minha autoria, foram originalmente postados na seguinte página(Somente os textos com meu nome, são de minha autoria, nesta postagem): http://www.geocities.ws/logica_reencarnacao/alteracao_biblica.html

Recomendamos esta página: A Lógicas da Reencarnação:  http://www.geocities.ws/logica_reencarnacao/

Recomendamos este livro:



************************************************************




Nenhum comentário:

Postar um comentário