Ha aqueles, que mesmo sabendo se tratar, de comunicações com Espíritos, pretendendo passar um ar de cientista, simplesmente dizem apenas comunicantes, mas eu compreendo tudo isso, é devido a ignorância ainda na maioria dos meios acadêmicos, e dos homens de ciência, entre estes os céticos.
Se os comunicantes, eles mesmos se dizem Espíritos, ora os chamarei de Espíritos, mesmo que muitos possam torcerem seus narizes obtusos. Também é por razões dos preconceitos de muitos, pois que suas religiões, dizem eles, é proibido consultar-se os mortos, e que Espírito, só pode se comunicar, um apenas o Espírito Santo, mas os Espíritos dos mortos, são entidades vivas, são vivos, não são mortos. Ha interpretações, equivocadas de textos bíblicos, em cima de textos, traduzidos com falsidades ideológicas, e que não conferem com a bíblia original, de Israel. *Verifiquem os vídeos do Professor Severino Celestino por toda web, demonstrando justamente, estas grandes falhas das traduções bíblicas a língua portuguesa.
J Pedroso. Sul do Brasil.
**********
There are those who, even though it is, communication with spirits, intending to pass an air scientist, simply say only communicating, but I understand all that, is due to ignorance even in most academic circles, and men of science, between these skeptics.
If the communicators themselves say they are spirits, sometimes call them spirits, even though many may turn up their noses obtuse. Also for reasons of many prejudices, since their religion, they say, is prohibited consult the dead, and that Spirit can only communicate, only one Holy Spirit, but the spirits of the dead are living entities, are alive, not dead.
There are interpretations of biblical texts mistaken, upon texts, translated with perjury, which do not confer with the bible original, Israel. * Check the video of Professor Severino Celestino across the web, showing precisely these great faults of the portuguese language Bible translations.
J Pedroso southern Brazil
******************
Il ya ceux qui, même si elle est, la communication avec les esprits, avec l'intention de passer un scientifique de l'air, il suffit de dire seulement communiquer, mais je comprends tout cela, est dû à l'ignorance même dans les milieux les plus académiques, et des hommes de science, entre ces sceptiques . Si les communicateurs eux-mêmes disent qu'ils sont des esprits, parfois les appeler les esprits, même si beaucoup peuvent se tourner leur nez obtus. Aussi pour des raisons de beaucoup de préjugés, car leur religion, disent-ils, est interdite consulter les morts, et que l'Esprit ne peut communiquer, un seul Esprit Saint, mais les esprits des morts sont des entités vivantes, sont vivants, pas mort. Il ya des interprétations erronées des textes bibliques, sur des textes, traduits de parjure, qui ne confèrent pas à l'origine biblique, Israël. * Vérifiez la vidéo du professeur Severino Celestino à travers le Web, en montrant justement ces grands défauts des traductions portugaises Bible langue.
J ota Pedroso le sud du Brésil
Se os comunicantes, eles mesmos se dizem Espíritos, ora os chamarei de Espíritos, mesmo que muitos possam torcerem seus narizes obtusos. Também é por razões dos preconceitos de muitos, pois que suas religiões, dizem eles, é proibido consultar-se os mortos, e que Espírito, só pode se comunicar, um apenas o Espírito Santo, mas os Espíritos dos mortos, são entidades vivas, são vivos, não são mortos. Ha interpretações, equivocadas de textos bíblicos, em cima de textos, traduzidos com falsidades ideológicas, e que não conferem com a bíblia original, de Israel. *Verifiquem os vídeos do Professor Severino Celestino por toda web, demonstrando justamente, estas grandes falhas das traduções bíblicas a língua portuguesa.
J Pedroso. Sul do Brasil.
**********
There are those who, even though it is, communication with spirits, intending to pass an air scientist, simply say only communicating, but I understand all that, is due to ignorance even in most academic circles, and men of science, between these skeptics.
If the communicators themselves say they are spirits, sometimes call them spirits, even though many may turn up their noses obtuse. Also for reasons of many prejudices, since their religion, they say, is prohibited consult the dead, and that Spirit can only communicate, only one Holy Spirit, but the spirits of the dead are living entities, are alive, not dead.
There are interpretations of biblical texts mistaken, upon texts, translated with perjury, which do not confer with the bible original, Israel. * Check the video of Professor Severino Celestino across the web, showing precisely these great faults of the portuguese language Bible translations.
J Pedroso southern Brazil
******************
Il ya ceux qui, même si elle est, la communication avec les esprits, avec l'intention de passer un scientifique de l'air, il suffit de dire seulement communiquer, mais je comprends tout cela, est dû à l'ignorance même dans les milieux les plus académiques, et des hommes de science, entre ces sceptiques . Si les communicateurs eux-mêmes disent qu'ils sont des esprits, parfois les appeler les esprits, même si beaucoup peuvent se tourner leur nez obtus. Aussi pour des raisons de beaucoup de préjugés, car leur religion, disent-ils, est interdite consulter les morts, et que l'Esprit ne peut communiquer, un seul Esprit Saint, mais les esprits des morts sont des entités vivantes, sont vivants, pas mort. Il ya des interprétations erronées des textes bibliques, sur des textes, traduits de parjure, qui ne confèrent pas à l'origine biblique, Israël. * Vérifiez la vidéo du professeur Severino Celestino à travers le Web, en montrant justement ces grands défauts des traductions portugaises Bible langue.
J ota Pedroso le sud du Brésil
Nenhum comentário:
Postar um comentário